欢迎来到西安毅丰翻译有限公司官网

TEL:029-88250551 18092062398(微信同号)

新闻动态

联系我们

西安毅丰翻译有限公司
电话:029-88250551 18092062398(微信同号)
QQ:624702033
网址:www.xayffy.com
邮箱:yifeng2809@163.com
邮编:710065
地址:陕西省西安市雁塔区双桥路50号万象国际中心1402

翻译知识

当前位置:首页 >> 新闻动态 >> 翻译知识

英译汉切忌“望文生义"

点击次数:  更新时间:2023-02-10 15:21:26

This email, including four attachments, may include confidential information.

它的意思是:这封邮件,包括它的四个附件,很可能包含机密信息(也就是五个文件都可能包含机密信息)。这样简单的一句话,有些网友竟然翻译成:这封邮件,可能包含四个附件,也可能包含机密信息。您看,意思全错了。为什么会犯这种错误呢?我估计是因为:在一个句子中,先后出现了两个相同的动词(include),把这些网友搞糊涂了。按照英语语法,第一个include是现在分词,作为定语,用来修饰email,第二个include则是这句话的谓语动词,是这句话的核心,而这些网友错误地以为这句话有两个并列的谓语动词,有两个并列的核心。所以我说,在英翻中之前,一定要将英文真正看懂,理解各个部分的功能,然后再翻译成准确的中文。下面请继续看第二句话:

I cannot recommend this book too strongly for Java programmers.
有些网友将这句话翻译为:我不能向Java程序员强烈推荐这本书。乍一看,译文好象是对的,其实意思正好相反!这句话的正确意思是:(这本书太好了,因此)我必须向Java程序员强烈推荐这本书。这些网友之所以理解错误,我看主要原因就是望文生义,看见cannot,就以为这句话是否定的,其实cannottoo连用,恰恰是肯定的。在英语中,类似的情况好象还有一些,比如cannotbut连用,也是表达肯定的意思,请看一个例句:

I cannot but tell a lie.(错误:我不能撒谎。正确:我必须撒谎)
对于这种表面上是否定、实际上是肯定的词组,初学者一定要特别注意,以免把说话人的真实意思搞反了。另外,上面这两句话,如果真想表达否定的意思,我们只要将cannot改成can't,再将toobut删除,就可以了,请看:
①I can't strongly recommend this book for Java programmers.
②I can't tell a lie.


分享到:
在线客服
服务热线
手机:18092062398